为什么1611年钦定版圣经仍然是历史上最受欢迎的译本

发布号 11 2025-09-22 20:29:30

1604年,英国国王詹姆斯一世授权对《圣经》进行新的翻译,目的是解决王国中一些棘手的宗教分歧,并巩固自己的权力。

但为了证明自己的至高无上,詹姆斯国王最终将《圣经》民主化。多亏了新兴的印刷技术,新的译本将《圣经》从教会的唯一控制中解放出来,直接交到比以往任何时候都多的人手中,包括17世纪在英国北美殖民地定居的新教改革者。

在英国文艺复兴时期的鼎盛时期,英王钦定版《圣经》在一些最著名的英语文学作品中占有一席之地(想想威廉·莎士比亚)。其庄严的节奏激励了一代又一代的艺术家、诗人、音乐家和政治领袖,而它的许多特定短语也融入了语言本身的结构中。

即使在出版四个多世纪后的今天,詹姆士国王钦定版圣经(又名詹姆士国王钦定版,或简称钦定版)仍然是历史上最著名的圣经译本,也是印刷数量最多的书之一。




当苏格兰国王詹姆斯六世于1603年成为英格兰国王詹姆斯一世时,他清楚地意识到自己进入了一个棘手的局面。

一方面,他的前任女王伊丽莎白一世曾下令处决他的母亲,苏格兰女王玛丽,她代表了天主教对伊丽莎白新教统治的威胁。尽管伊丽莎白确立了圣公会(由她的父亲亨利八世创立)的至高无上地位,但它的主教们现在不得不与清教徒和加尔文主义者等反叛的新教团体抗衡,这些团体质疑他们的绝对权力。

詹姆斯即位时,许多英国人在去教堂时听到的是一种版本的圣经,但在家时读的是另一种版本的圣经。当时在英国新教改革者中最流行的版本是《日内瓦圣经》(Geneva Bible),它是在伊丽莎白同父异母的妹妹玛丽一世(Mary I)血腥统治期间,由一群被流放的加尔文主义者在那个城市创作的。

对于新国王来说,日内瓦圣经构成了一个政治问题,因为它包含的某些注释不仅质疑主教的权力,也质疑他自己的权力。1604年,当一位清教徒学者在汉普顿宫举行的宗教会议上提议重新翻译《圣经》时,詹姆斯出人意料地同意了。

在接下来的七年里,47位学者和神学家致力于翻译《圣经》的不同书卷:希伯来文的《旧约》,希腊文的《新约》,希腊文和拉丁文的《伪经》。后来的大部分翻译都是新教改革家威廉·廷代尔(William Tyndale)的作品,他在1525年将《新约》从希腊语翻译成英语,但不到十年后就因异端邪说被处决。




1611年出版的钦定版《圣经》迅速传遍欧洲。由于这个项目投入了丰富的资源,它是迄今为止最忠实、最学术的翻译,更不用说最容易理解了。

杜克大学(Duke University)宗教研究教授卡罗尔·迈耶斯(Carol Meyers)说:“印刷术已经发明出来,与手工复印相比,复印相对便宜。”“翻译成英语,这片土地的语言,使所有能读英语的人都能读到,谁能买得起一本印刷的圣经。”

以前,《圣经》是教会的专有财产,现在越来越多的人可以自己阅读它。不仅如此,他们在钦定版圣经中读到的语言是英语,与他们以前读到的语言不同。《钦定本》以其诗意的节奏和生动的意象,对许多人来说就像上帝自己的声音。

通过让更多的人直接接触到《圣经》,詹姆斯国王钦定本也对新教本身产生了民主化的影响,尤其是在新世界的英国殖民地。迈耶斯解释说,清教徒和其他改革者“并没有取代英国圣公会”。但在殖民地,英国国教不再拥有至高无上的地位,因为清教徒,长老会教徒,卫理公会教徒来了,他们都使用英王钦定版圣经。

与此同时,在英国,激烈的宗教争端推动了新圣经的翻译,并在17世纪40年代升级为英国内战,最终导致詹姆斯国王的儿子和继任者查理一世被捕并被处决(斩首)。

如果詹姆斯希望消除对他(和他的继任者)神圣权力的任何怀疑,他显然没有成功。迈耶斯指出,钦定版《圣经》给人们提供了通常在教堂里读不到的段落——这些段落限制了像詹姆斯这样的世俗统治者的权力。作为一个例子,她引用了申命记17章,上面写着:“你要从你弟兄中立一个作你的王。”但它也暗示国王不应该为自己获得太多的马匹、妻子或金银;并且叫他和众人一样,服在神的律法之下。

迈耶斯说:“詹姆斯国王希望通过委托翻译来巩固自己作为好国王的声誉。”“也许他不知道那些关于国王权力限制的段落,或者他认为让所有人都能获得这些权力可能会威胁到他作为国王的神圣权利。”




从亨德尔的《弥赛亚》到库里奥的《黑帮的天堂》,钦差版《圣经》激发了英语世界几代人的广泛文化表达。从赫尔曼·梅尔维尔到欧内斯特·海明威再到爱丽丝·沃克,作家们都在他们的作品中引用了它的节奏和意象,而马丁·路德·金在他著名的“我有一个梦想”演讲中引用了詹姆斯国王钦定版的以赛亚书(凭记忆)。

除了受钦定版《圣经》启发的无数艺术家和领袖之外,它的影响还体现在说英语的人每天使用的许多表达中。诸如“我兄弟的守护者”、“死亡之吻”、“盲人领盲人”、“堕落”、“以眼还眼”和“九牛一毛”这样的短语——仅举几个例子——都归功于英皇钦差本的存在,或者至少是在英语中的普及。

从20世纪早期开始,主流新教教派越来越多地转向更现代的圣经翻译,由于使用了最近发现的1611年无法获得的古代闪米特文本,这些翻译能够提供更准确的原始文本阅读。尽管如此,詹姆斯国王钦定版仍然非常受欢迎。直到2014年,一项关于《美国生活中的圣经》(The Bible in American Life)的大型研究发现,55%的《圣经》读者表示,他们最常阅读的是钦定本,相比之下,只有19%的人选择了1978年首次出版、最近一次更新于2011年的新国际版。(这个高比例可能还包括喜欢国王詹姆斯版本的人,该版本是上世纪80年代出版的经典英文版本的升级版。)

很明显,经过400多年的发展,詹姆斯国王钦定版圣经已经证明了它的持久力。“在礼拜仪式中阅读,它比大多数现代译本都要庄严得多,”迈耶斯说。“它对我们的语言和文学产生了非常强大的影响,直到今天。”

上一篇:“去他妈的他们和他们的鸡屎交易”:名誉扫地的前国会议员对HBO关于他的电影发表讲话
下一篇:乔治·奥斯本与他的前顾问举行婚礼
相关文章

 发表评论

暂时没有评论,来抢沙发吧~